志天网
咨询热线:
您现在的位置:首页 >> 在职研究生 >> 在职研究生考试 >> 在职研究生英语考试

在职研究生申硕英语考试错题原因分析

DOCTOR COURSE INFORMATION
志天在职研究生网    http://zzy.22edu.com/    发布时间:2013年11月30日

  大家都知道在职申硕英语是在职申请硕士学位考试的难点,之所以说它是难点,完全是因为我们大家从心底里,心态上、思想上把它看得很难。在在职申硕英语考试中大家最容易丢分的一般会是在阅读、翻译和写作这几个部分。今天育龙在职研究生网的轩铭老师着重跟大家分享一下他对于在职申硕英语翻译这部分复习备考的一些经验感受。
  翻译在在职申硕英语考试中占有重要的位置,但又在短时间内很难得到提高,那么我们在在职申硕英语的复习备考当中应该怎么办呢?
    划分不清长难句结构。
    育龙在职研究生网的轩铭老师认为划分英语长难句结构,是理解英语句子的基础。发现许多同学反映,一看到长句就恐慌;再加上几个不认识的单词,根本无从下手,不知道原文在表达什么,所以只能认识几个单词就翻译几个单词,他们写出的译文自己都不知所云。事实上,要成功翻译一篇英文文章,既要对英语原文理解正确无误,又要把汉语表达得流畅通顺。要做到正确理解原文,就需要有扎实的英语语言基础,特别是英语句型结构知识和正确分析英语句子结构的能力。

zaizhiyanjiusheng24.jpg


    把握不好词意。
    育龙在职研究生网的轩铭老师发现英语中普遍存在一些一词多义、一词多类的现象,除了一些专有名词之外,几乎没有绝对等值的词语。正是词的这种多义性和变义性,决定了对英语词义的理解及其汉语表达是英译汉的难点所在。所以,对于英译汉中每个词语的翻译都需要仔细斟酌,不可轻易凭经验而译。因此,在翻译一个词时,考生看到的绝不应该仅仅是这个词本身,必须充分考虑它在上下文中所处的地位以及与其他词的搭配关系,孤立的译词是下下之策。
    梳理不明逻辑关系。
    育龙在职研究生网的轩铭老师认为在正确理解原文句子结构的基础上,如果局限于原文的句子结构,没有真正弄懂各句之间的逻辑关系,也会造成误译。这是因为,英语中的许多连接词本身就有不同的含义,比如as,既可以引导原因状语从句,也可以引导时间状语从句和定语从句,还能和其他词构成新的引导词和短语等;而且某些连接词引导的从句的表面逻辑关系与实际逻辑关系并不相同,比如所有的定语从句看起来都是作定语,但实际上有时却从原因、结果、目的或条件等方面对被修饰词加以限定,所以为了更确切地表达这种逻辑关系,考生应该将一些定语从句译成相应的状语从句。

来源:志天在职研究生网本页网址:http://zzy.22edu.com/kaoshi/yingyukaoshi/252572.html
咨询电话:400-600-2935 官方微信
  • 邮箱:jiangyue2012@qq.com
  • 网址:www.22edu.com
  • 合作:QQ 1064084825
关于我们 | 十大理由 | 各类合作 | 投诉建议 | 网站地图
志天网 2007-2017 沪ICP备13002341号-11
京公网安备11010802023111号